10 жовтня 2019 р. виповнюється 130 років від дня народження одного з геніїв ХХ століття Михайла Драй-Хмари (1889- 1939).
Він був видатним слов’яністом. Володів, крім рідної української та російської мови, білоруською, болгарською, кашубською, сербською, польською, чеською, хорватською. Знав давні мови: церковнослов’янську, давньогрецьку, латину, санскрит. Міг спілкуватися по-французьки, по-румунськи, по-італійськи, по-німецьки, по-фінськи. Розумів по-англійськи.
Точно і глибоко відчував особливості мов, національну своєрідність, неповторність бачення світу кожним народом, тому природно став поетом і перекладачем.
Люблю слова, що повнодзвонні,
Як мед, пахучі та п’янкі,
Слова, що в глибині бездонній
Пролежали глухі віки.
«Я світ увесь сприймаю оком», 1925 р.
Вірші й поетичні переклади Драй-Хмари публікувались з 1919 р. Максим Рильський першим відмітив «обточеність вірша», вишуканість рим і «чорноземну силу» поета.
Професора М. О. Драй-Хмару навперебій запрошували читати лекції на численних курсах підготовки вчителів, у Кам’янець-Подільському університеті, в навчальних закладах Києва… Він вводив громадян молодої держави УНР у широкий світ європейської культури. Відкривав робітникам та селянам Міцкевича і Бодлера, Верлена і Блока, Янка Купалу, висвітлював ще недавно заборонену українську історію й літературу.
Тут Січ стояла, тут гули майдани
Димилися козацькі курені,
Змагались семеряги і жупани,
Лунали горді і сумні пісні.
«На Хортиці»
Як літературознавець, досліджував творчість Шевченка, написав монографію «Леся Українка». Як лінгвіст, складав словник живої української мови, вивчав історію української мови, очолював кафедру українознавства…
В 1928 р. було надруковано сонет-алегорію «Лебеді», що відразу набув широкої відомості серед цінителів високої поезії. Він став поетичним маніфестом угрупування поетів, яких сучасники визнали гордістю української літератури і назвали неокласиками. Це – «Ґроно п’ятірне»: Микола Зеров, Павло Филипович, Максим Рильський, Юрій Клен, Михайло Драй-Хмара.
Михайло Драй-Хмара
Лебеді
Присвячую своїм товаришам
На тихім озері, де мліють верболози,
Давно приборкані, і влітку, й восени
То плюскоталися, то плавали вони,
І шиї гнулися у них, як буйні лози.
Коли ж дзвінкі, як скло, надходили морози
І плесо шерхнуло, пірнувши в білі сни, —
Плавці ламали враз ті крижані лани,
І не страшні були для них зими погрози.
О гроно п’ятірне нездоланих співців,
Крізь бурю й сніг гримить твій переможний спів,
Що розбиває лід одчаю і зневіри.
Дерзайте, лебеді: з неволі, з забуття
Веде вас у світи ясне сузір’я Ліри,
Де пінить океан квітучого життя.
1928 р.
Наближення тоталітарного режиму відтворено в сонеті алегоричним пейзажем: приборкані верболози , дзвінкі, як скло, морози, крижані лани… Коли все стихає перед погрозами зими, п’ять лебедів ламають кригу, розбивають відчай і зневіру своїм переможним співом. І хоч це буде їхня остання пісня, вона прокладає путь до творчості, до «сузір’я Ліри, де пінить океан квітучого життя».
Сонет «Лебеді» став лебединою піснею і Драй-Хмари, і його друзів-неокласиків. Більше їх не друкували.
Його заарештували 1933 р., мусили випустити за відсутності доказу «злочинів проти радянської влади», знову заарештували «за націоналістичну контрреволюційну діяльність». І хоч Драй-Хмара спростував усі звинувачення, засудили на 5 років. А в колимському таборі добавили ще 10 років «за антирадянську пропаганду».
І знов обвугленими сірниками
На сірих стінах дні значу,
І без кінця топчу тюремний камінь,
І туги напиваюсь досхочу.
Напившись, запрягаю коні в шори
І доганяю молоді літа,
Лечу в далекі голубі простори,
Де розцвітала юність золота.
- Вернітеся, – благаю, – хоч у гості!
- Не вернемось, – гукнуло з далини.
Я на калиновім заплакав мості…
І знов побачив мури ці сумні,
І клаптик неба,розп’ятий на ґратах,
І нездрімане око у вовчку…
Ні, ні, на вороних уже не грати:
Я в кам’янім, у кам’янім мішку…
1937 рік, з листа додому
Михайло Опанасович славився богатирським здоров’ям. Влітку перепливав Дніпро, взимку годинами бігав на ковзанах… Але робота в золотих рудниках Колими скалічила його за кілька місяців. Згідно з документами про посмертну реабілітацію, він помер «від ослаблення серцевої діяльності», не доживши до 50 років.
Але П. Василевський стверджує: коли в таборі за якусь провину розстрілювали кожного п’ятого в шерензі, Михайло Драй-Хмара помінявся місцем з юнаком, що стояв п’ятим…
* * *
Поки не вмру, не перестану
Тебе шукати на землі
І серце зоряного лану,
Де Твої линуть кораблі.
Засклеплена в глухій яскині
Моя бунтується душа –
О, де те небо, де те синє,
Що смертний біль її втиша?
Дихни на неї, як в дитинстві,
Що в землю з ненькою лягло,
І не цурайсь мене – я син твій –
І пригорни моє чоло.
(1920 р.)
* * *
Зоріти ніч і бути з вами,
Холодно-росяні поля,
І слухать, як гуде з нестями
І стугонить вночі земля…
Як у темряві усе завмерло!
Хрусткий на серці стягне лід,
І в небі падають, мов перли,
Огненні сльози Персеїд.
(1931 р.)
Примітки.
Семеряга – вбрання бідняка, трофейні жупани носили вправні воїни. У поета вбрання символізує розмаїття Січі, вільне змагання заслуг.
Плесо – водний простір.
Калиновий міст – у міфах це міст через ріку, що відділяє наш світ від потойбічного. У поета символізує наближення смерті.
Вовчок – віконце в дверях тюремної камери для спостереження за в’язнями.
Засклеплений – замурований у склепу, у могилі.
Яскина – печера (застаріле).
Твої – за православною традицією звернення до Бога, Христа, Борогодиці позначається великою літерою.
Персеїди – метеоритний потік, з яким Земля зустрічається кожного серпня. Серпневі зорепади вважаються знаком біди. За повір’ям, це сльози Святого Лаврентія, замученого в Давньому Римі.
Людмила Чолану